Autor:
IOAN MARIA OROS
Amicala Bibliotecarilor şi Bibliofililor
„Amor Librorum Unit Nos” din România Zalău
Cuvinte cheie: literatură arabă, Cartea celor o mie şi una de nopţi, traducerea în totalitarism, Petre Hossu, politici editoriale, corespondenţă inedită, memorii
Mots clef: littérature arabe, le Livre des Mille et Une Nuits, traduire sous le totalitarisme, Petre Hossu, politiques éditoriales, correspondance inédite, des mémoires
Vizând recuperarea a unui adevăr de istorie literară, cu privire la adevărata primă versiune integrală în româneşte a operei „Cartea celor o mie şi una de nopţi”, autorul articolului reconstituie avatarul imprimării acestei mari opere a literaturii universale, în perioada deceniului ’60 din România. Pentru aceasta, el se foloseşte de corespondenţa inedită cu însuşi traducătorul, filosoful şi scriitorul Petre Hossu (1922-1998), datele de aici fiind confirmate prin mărturiile din cele două opere memorialistice edite, care descriu avatarul versiunii (autori Petre Hossu şi Andrei-Iustin Hossu). Deşi, după două tentative de imprimare (1966, Editura Pentru Literatură, şi 1991-1996, Editura Saeculum, 3 volume), această prima traducere integrală în româneşte a „Cărţii celor o mie şi una de nopţi”, înfăptuită de către Petre Hossu, în perioada 1960-1963, a rămas în cea mai mare parte în manuscris, deoarece are loc un rapt cultural, doar primul volum fiind publicat sub numele său. Versiunea „canonică” a lui Haralambie Grămescu este una ulterioară, realizată, după propria-i mărturisire, în răstimp de 27 de ani (1966-1993).
„Traduttore, traditore” – editore-traditore ou sur le destin de la première traduction intégral en roumain du livre Les mille et une nuits
Résumé
Sur la base de la correspondance inédite avec le philosophe et traducteur lui-même, l’écrivain Petre Hossu (1922-1998), mais aussi avec la confirmation par les minutieuses confessions édites de son fils, dans son article, l’auteur reconstitue le destin de l’impression d’une grande œuvre de la littérature universelle en Roumanie des années ’60.
Bien que, traduit d’après l’édition française de Joseph Charles Mardrus, préfacé par le grand comparatiste Ovidiu Papadima, reconnu comme valeur littéraire et de la primauté par Edgar Papu (un autre grand comparatiste roumain) et admiré par le savant humaniste Henri Jacquier comme fidélité narrative, dont le premier volume paraîtra en 1966, à Bucarest, l’Editura pentru literatură, dans la collection „Bibliothèque pour tous”; cependant, commençant par le second volume, le rapt survie de cette première version complète en roumain, quand le livre paraîtra dans la traduction d’autres auteurs.
C’est un cas typique de censure et de la violation du droit d’auteur par certains éditeurs et écrivains asservis au régime communiste (ces qui ont signé le „pacte avec le diable”), la principale raison étant, en fait, pas tant la non-acceptation par le traducteur des observations mineurs apportées à la traduction, que les sommes d’argent mises en jeu et les bénéfices escomptés par l’impression de cet ouvrage, conçu en 12 volumes, avec un tirage de 120.000 exemplaires par volume.
Sans intention critique, mais seulement à la récupération d’un fait de l’histoire littéraire, l’article veut être, en même temps, un éclaircissement nécessaire sur la véritable première version intégral en roumain du livre Les mille et une nuits, à l’une communication scientifique sur le thème de Halima, en outre, très documenté, proposée dans le cadre du Symposium, IIIe édition (2010).